注釋
⑴翳(yì)翳:晦暗不明貌。 陸機 《文賦》:“理翳翳而愈伏,思軋軋其若抽。”呂延濟注:“翳翳,暗貌。”桑榆:日落時光照桑榆樹端,因以指日暮。《太平御覽》卷三引《淮南子》:“日西垂,景在樹端,謂之桑榆。”
⑵征衣裳:此指旅人之衣。
⑶“我行”二句:意謂一路走來經歷了千山萬水,不知不覺又到了成都這樣一個遙遠而嶄新的地方。
⑷但:只。新人民:新地初睹之人。
⑸未卜:沒有占卜,引申為不知,難料。
⑹大江:指岷江。東流去:一作“從東來”。
⑺游子:離家遠游的人。日月:時間。一作“去日”。
⑻曾(céng)城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:布滿。華屋:華美的屋宇。
⑼季冬:冬季的最后一個月,農歷十二月。蒼:深青色,深綠色。
⑽喧然:熱鬧;喧嘩。名都會:著名的城市。此指成都。
⑾間(jiàn):夾雜。一作“奏”。笙(shēng)簧(huáng):指笙。簧,笙中之簧片。
⑿信:確實。此處有“雖”字義。無與適:無處可稱心。
⒀川梁:橋梁。南朝梁 江淹 《燈夜和殷長史》詩:“冰鱗不能起,水鳥望川梁。”
⒁“鳥雀”二句:以鳥雀猶知歸巢,因興中原遼遠之歸思。
⒂初月:新月。《樂府詩集·清商曲辭一·子夜四時歌春歌五》:“碧樓冥初月,羅綺垂新風。”
⒃爭光:與之比試光輝。《淮南子·說山訓》:“日出星不見,不能與之爭光也。”
⒄羈旅:指客居異鄉的人。《周禮·地官·遺人》:“野鄙之委積,以待羈旅。”鄭玄注:“羈旅,過行寄止者。”
白話譯文
黃昏時暮色蒼茫,夕陽的光輝籠罩在我身上。
一路行程山河變換,一瞬間就在天的另一方。
只是不斷的遇到陌生人,不知何時會再見到故鄉。
大江浩蕩東流去,客居異鄉的歲月會更長。
城市中華屋高樓林立,寒冬臘月里樹木蒼蒼。
人聲鼎沸的大都市啊,歌舞升平吹拉彈唱。
無法適應這華美的都市生活,只好側身把遠山遙望。
夜幕四合鳥雀歸巢,戰火紛飛的中原音訊渺茫。
初升的月兒斜掛天邊,天空繁星閃爍與月爭光。
客居他鄉自古有之,我又何苦獨自哀愁悲傷?