注釋
⑴高軒:高大華貴的車軒。過:拜訪。高軒過,就是高車相訪的意思。
⑵員外、侍御:此二詞疑為后人編集所加,長吉原詩無此二詞。
⑶華裾:官服。織翠:翠(綠)色官服, 韓愈 時任國子博士分司東都洛陽,當著此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時任陸渾尉,當著此色官服。
⑷玲:一作“冬”。
⑸隱耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。
⑹氣如虹:典出《昭明文選》卷三十四《七上·七啟八首》。
⑺云是:一本無此二字。
⑻巨公:有巨大成就的人。一本無“巨”字。
⑼二十八宿:東“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱。
⑽九精照耀:一作“元精耿耿”。九精:九星之精,即天之精氣。
⑾筆補造化:以詩文彌補造化的不足。
⑿龐眉書客:作者自稱。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。
⒀華風:猶光風。天日清明時的和風。
⒁冥鴻:空中鴻雁。
⒂蛇作龍:喻咸魚翻身,仕途轉起。
白話譯文
兩位大人穿著青翠如蔥的官服,金環壓著馬轡頭搖晃玲瓏。
馬蹄聲陣陣馬車聲響隆隆,下馬進門來器宇軒昂氣勢如虹。
原來一個是洛陽城的大才子,一個是名門天下的文章巨公。
二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會貫通。
殿前吟詩作賦聲音響徹云空,筆能補造化之缺上天都沒用。
我這個客居他鄉的粗眉書客,誰知到枯草能遇到春天和風。
我就像垂翅的鳥兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。