注釋
轉調滿庭芳:詞牌名,《滿庭芳》的變調。王學初:《轉調滿庭芳》,宋詞常有于調名上加“轉調”二字者,如《轉調蝶戀花》《轉調二郎神》《轉調丑奴兒》《轉調踏莎行》《轉調賀圣朝》等等,(元曲中亦有《轉調貨郎兒》)今人吳藕汀所編《調名索引》,尚未遍收。
芳草池塘:南朝宋 謝靈運 《登池上樓》:“池塘生春草”。
綠陰:意綠蔭。
玉鉤金鏁[suǒ]:玉鉤原版為闕文,應該是館臣臆補,玉鉤金鏁與下句不甚相連。鏁:古代同鎖。
管是:準是,定是。
唦[shā]:此字字書不載,宋人詞中用之,依所押之韻,應讀shā音,語助詞。
海角天涯:形容非常偏僻遙遠的地方。
酴醿[túmí]:本是酒名,或作“荼蘼”。亦作“酴醾”,這里指花名。
[8]梨花:為后代版本補字,與上一句對比,詞意有出入,不妥。
勝賞:風流賞會。
生香:點香燃燒。
[11]活火:帶火苗的火。
分茶:以茶匙取茶水注入盞中(宋人品茶的一道程序)
[12]驕:原版為嬌,當是筆誤,改過。
[13]殘花:《四印齋本·漱玉詞》本記作“箋花”。
[14]得似那:哪得似。那:語助詞。
譯文
池塘生春草,庭院有綠蔭,夕陽透過紗窗照射進來卻帶著一絲寒意。有人扣響門上的金鎖,那定是有客人來了。可是坐上無客,杯中無酒,只愁這臨安非我的故鄉。能留住什么?酴釄花已經落盡,幸好還有某某。(原文缺字,無法知道是什么)
想當年我也是賞會的風流人物,常常因為點香熏香了袖子,在火上煮茶然后注入到大家的盞中。什么龍驕馬,對我來說是輕車熟路的事。當年曾盡情享受生活,也不在意如今的狂風暴雨,依舊煮我的酒看這風雨后的殘花。眼下,心情十分沉重,與從前那種無憂無虛的光景,不可同日而語。